|
2007 m. Poezijos Pavasario laureatu buvo išrinktas VYTAUTAS RUBAVIČIUS.

43-ojo tarptautinio festivalio "POEZIJOS PAVASARIS" 2007 m. gegužės mėn. 13 – 27 d. R e n g i n i ų p r o g r a m a

F e s t i v a l i o s v e č i a i:
BERNARD NOËL, Prancūzija
Bernard’as Noëlis (*1930, Sainte-Genevieve-sur-Argence/Aveyron, Prancūzija). Nuo pirmosios poezijos knygos „Kūno išrašai“ (Extraits du corps, 1958), o ypač nuo 1971-ųjų, kai išėjo pirmasis romanas, šio rašytojo vardas siejamas su rašymo kūniškumu, rašto kūnu. Autorius skaitomas, komentuojamas, vertinamas ir kaip vienas iškiliausių šiuolaikinių prancūzų poetų (pelnęs Prancūzijos nacionalinę poezijos premiją), ir kaip prozininkas, eseistas, politikas, istorikas, literatūros bei meno kritikas. Rašytojas, asmeninę istoriją apmąstantis drauge su savo aplinkos ir pasaulio istorija, lydo būtiškus realybės ir vaizduotės paveikslus. Jis yra ir Europos poetų sambūrio Cap à l’Est, kasmet Slovakijoje rengiančio poezijos, poezijos teatro ir muzikos festivalį, vienas prezidentų.
Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas
RANJIT HOSKOTE, Indija
Randžitas Hoskotė (*1969, Bombėjus, Indija) – poetas, literatūrologas ir kuratorius. Yra parašęs dešimt knygų, tarp kurių – keturi poezijos rinkiniai: „Puolimo zonos“ (1991), „Kartografo pameistrys“ (2000), „Lunatiko užrašai“ (2001), „Nykstantys aktai: eilėraščių rinktinė 1985-2005“ (2006). Hoskotė taip pat yra parašęs keturias studijas apie dailininkus ir meno istoriją. Jis buvo vienas iš Vasant Dahake poezijos vertėjų, bei antologijos „Priklausomybės priežastys“ keturiolika šiuolaikinių Indijos poetų“ (2002). 2006 m. pasirodė Randžito Hoskotės poezijos knyga vokiečių kalba. 1995 m. jis stažavosi JAV pagal Tarptautinę kūrybinio rašymo programą Ajovos universitete, bei dalyvavo rašytojų rezidencijų programoje 2003 m. Miunchene, Vokietijoje. 1996 m. poetas buvo apdovanotas Sanskrito apdovanojimu už literatūrą, 2004 m. – Sahitya Akademijos auksinio jubiliejaus premija, kurią teikia Nacionalinė Indijos literatūros akademija.
Iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka
YOLANDA CASTANO PEREIRA, Ispanija
Jolanda Kastano Pereira (*1977, Santjago de Compostela. Galicija – Ispanija) – poetė. Baigusi Ispanistiką, taipogi studijavo audiovizualinį meną. Reiškėsi kaip aktyvi kultūros veikėja, buvo Rašytojų Galicijos kalba Asociacijos generalinė sekretorė ir kelerius metus įėjo į tos struktūros direkciją. Bendradarbiauja su įvairiais Galijos bei visos Ispanijos spaudos leidiniais, vadovauja poezijos dirbtuvėms. Vadovavo, pristatinėjo ir kūrė savo autorinę laidą televizijoje, kuri buvo skirta Galicijos artistiniam avangardui – „MERCURIA“, ir buvo apdovanota už „Geriausią TV laidą 2005“. Bendradarbiauja gausybėje audiovizualinių projektų. Autorė yra įkūrusi poezijos leidyklą „Letras de Cal“. Dalyvavo festivaliuose ir susitikimuose Portugalijoje, Belgijoje, Atlantoje (JAV), Buenos Airėse, Madeiros salose, Peru ir Lenkijoje. Rašo dainų tekstus, įvairių stilių spektaklių libretus, vaikų poezijos knygas. Ypatingai domisi poezijos ir kitų kūrybos ekspresijų samplaika, yra parengusi įdomių projektų kartu su muzika, plastikos menais ir audiovizualiniu menu. Eilėraščiai versti (knygose ar almanachuose) į ispanų, baskų, vokiečių, arabų, rusų ir lenkų kalbas. Pirmąją knygą "Elevar as pálpebras" (1995) išleido būdama 17-os metų, kitos knygos: "Delicia" (1998, 2006), "Vivimos no ciclo das Erofanías" (1998) “O libro da egoísta” (2003, 2004), dvikalbė knyga “Libro de la egoísta” (2006). Buvo apdovanota Ispanijos kritikų Johán Carballeira ir Crítica Española premijomis.
Iš ispanų kalbos vertė Laura Liubinavičiūtė
NIKOLA MADŽIROV, Makedonija
Nikola Madžirovas (*1973 Strumica, Makedonija) rašo poeziją, esė, verčia užsienio autorius. 2000 metais poezijos knyga „Įkalintas mieste“ buvo apdovanota kaip geriausias debiutas. Už knygą „Kažkur Niekur“ gavo Ako Karamanovo premiją. O už eilėraščių knygą „Kažkur mieste“ buvo nominuotas prestižinei literatūrinei Brolių Miladinovų premijai gauti. Pagal jo poeziją buvo sukurti trumpametražiniai filmai Sofijoje (1999) ir Zagrebe (2006). Redaguoja literatūros ir kultūros elektroninį žurnalą „Blesok“ (Blyksnis). Atstovauja Makedonijai Pietryčių Europos literatūros asociacijoje „Litkon“, bendradarbiauja tarptautiniame poezijos projekte „Lyrikline“.
Iš makedonų kalbos vertė Laima Masytė
MICHAEL JENNINGS, JAV
Maiklas Dženingsas (*1948, Naujasis Orleanas, JAV). Vaikystė prabėgo pietvakarių Irane. Pensilvanijos universitete studijavo anglų literatūrą. Už poeziją apie Irano žmones ir gamtą jam buvo paskirta stipendija kūrybinio rašymo studijoms Sirakūzų universitete. Iki šiol dėsto kūrybinį rašymą, kompozicijos pagrindus, grožinės literatūros ir literatūrinių esė, poezijos, dramos, romano įvadus. Yra išleidęs poezijos knygas Hardmano apygardos eilės (1980), Akmens šokis (1984), Kaulų giesmės ir šventovės (1984), Totemai (1994), Mėnulis vaiduoklis (1997), Derantys balsai (2002), Šilkinės vagystės (2007), pelnęs Niujorko valstijos CAPS ir kitų apdovanojimų. Daug poezijos ir esė paskelbė JAV ir Čekijos periodiniuose leidiniuose. Šiuo metu gyvena šiaurinėje Niujorko valstijos dalyje, kur tęsia ciklinių ir mistinių ryšių tarp žemės, gyvūnų, savęs ir kalbos tyrinėjimą.
Iš anglų kalbos vertė Sonata Paliulytė
OSTAP SLYVYNSKYJ, Ukraina
Ostapas Slyvynskis (*1978, Lvovas, Ukraina). Lvovo universitete studijavo bulgarų filologiją. Išleido eilėraščių knygutę “Didžiosios žuvies aukojimas” (1997 m.). Organizavo kelias menines akcijas (“Lėtas veidrodis”, “Keturios šviesos pusės”). Šiuo metu Lvovo universiteto aspirantas. Jo eilėraščiai versti į lenkų, vokiečių, bulgarų ir baltarusių kalbas.
Iš ukrainiečių kalbos vertė Vytas Dekšnys
ALIUSKA MOLINA – PLACERES, Kuba
Aliuška Molina Plačeres (*1968, Havana, Kuba) – pasirašinėja kūrybiniu pseudonimu Alessandra Molina. 1991m. Havanos universitete įgijo filologijos specialybę. Svarbiausios poezijos knygos: "Anfiteatro entre los pinos" (1998), "Usuras del lenguaje" (1999), "As de triunfo" (2001). 1999m. dalyvavo Biennale Internationale des Poètes Val-de-Marne Prancūzijoje, 2001 m. the Iowa State University Cuban Culture and Literature Colloquium, 2005m. Havanna Virtuell Austrijoje, nuo 2006m. dalyvauja projekte "Rašytojai egzilėje" programoje Internationalen Haus der Autoren Graz. Jos poezija yra spausdinta įvairiose JAV, Meksikos, Kubos poezijos antologijose bei Vokietijos, Argentinos, Prancūzijos, Ispanijos literatūriniuose žurnaluose.
Iš ispanų kalbos vertė Laura Liubinavičiūtė
FIONA SAMPSON, Didžioji Britanija
Fiona Sampson (*1963, Didžioji Britanija). Išleido keturioliką knygų – poezijos, kalbos, filosofijos, rašymo proceso studijų. Kūryba versta į daugelį kalbų, išverstos jau aštuonios jos knygos, viena jų “Patuvachki dnevnik” (Kelionės dienoraštis) Makedonijoje apdovanota “Zlaten Prsten” premija. Ji yra gavusi Newdigate apdovanojimą, Anglijos ir Velso menų tarybų, bei Autorių sąjungos apdovanojimus. Jos eilėraštis „Trumpeldoro paplūdimys” buvo nominuotas 2006-ųjų Forwardo premijos geriausio eilėraščio apdovanojimui gauti. Fiona Sampson mokėsi Oksfordo ir Nijmegeno universitetuose, turi kalbos filosofijos daktaro laipsnį. Ji žinoma visame pasaulyje savo publikacijomis dienraščiuose “The Guardian”, “The Irish Times” ir kituose. F. Sampson yra vertusi Jaaną Kaplinskį, sudariusi jaunųjų Vidurio Europos poetų antologiją. Šiuo metu yra nuo 1909 m. leidžiamo literatūros žurnalo “Poetry Review” redaktorė.
Iš anglų kalbos vertė Marius Burokas
SAID, Iranas
Saidas (*1947, Teheranas, Iranas). Iraniečių kilmės vokiečių poetas, prozininkas, dramaturgas, eseistas. 1965 metais atvyko studijuoti į Miuncheną,. Vokietijoje savo literatūrinius interesus glaudžiai susiejo su demokratine politine laikysena, tuo užkirsdamas sau kelią grįžti į šacho valdomą tėvynę. Nuvertus šachą, 1979 metais pabandė grįžti į Iraną, tačiau islamo mulų režimo valdomoje šalyje kūrybinis darbas taip pat buvo neįmanomas; nuo tada vėl gyvena tremtyje Vokietijoje. Yra pelnęs įvairių apdovanojimų (Miuncheno miesto literatūros premija 1986, tarptautinė literatūrinė “Jean Monnet” premija 1994, Heidelbergo miesto premija “Literatūra tremtyje” 1996, Adelberto von Chamisso premija 2002, apdovanotas Vokietijos P.E.N. centro Hermanno Kesteno medaliu 1997 ir Goethes medaliu 2006, buvo Graco miesto ir Los Andželo “Villa Aurora” stipendiatas. 2000-2002 metais buvo Vokietijos P.E.N. centro prezidentas. Yra parašęs ir išleidęs nemažai poezijos, radijo pjesių rinkinių, prozos, eseistikos ir pokalbių knygų, taip pat pasakų. Jo kūriniai versti į daugelį Europos kalbų ir atskiromis knygomis išleisti įvairiose šalyse. Publikuojami eilėraščiai išversti iš meilės eilėraščių rinkinio “Būk man naktis” (“Sei Nacht zu mir”, 1998), kuris susilaukė keleto leidimų Vokietijoje, o taip pat yra išleistas anglų bei gėlų kalbomis.
Iš vokiečių kalbos vertė Antanas A. Jonynas
DAVID HARSENT, Didžioji Britanija
Deividas Harsentas (*1942, Devonšyre, Didžioji Britanija) yra išleidęs 9 poezijos rinkinius, tarp kurių yra „A Bird’s Idea of Flight“ (1998) ir „Marriage“ (2002), kurie buvo nominuoti Forward Poetry prize ir T.S.Eliot prize. Jo rinkinys „Legion“ (2005) laimėjo 2005 m. Forward Poetry Prize kaip geriausia metų poezijos knyga, bei nominuota 2005 m. T.S.Eliot Prize ir Whitbread poetry Award. 1988 m. Parsent buvo vienas iš antologijos „Savremena Britanska Poezija“ sudarytojų. Jis taip pat aktyviai bendradarbiauja su muzikiniais teatrais bei kompozitoriais (Harrison Birtwistle ir kt.), jo kūriniai atliekami Karališkajame Operos teatre, Carnegie Hall, The South Bank Centre, the Proms, the Megaron (Atėnuose), taip pat BBC2 ir Channel 4 TV. Jis yra sukūręs tokius libretus, kaip „Serenade the Sikie Prussia Cove festivaliui (1994), „When She Died“ „Tiger Aspect“, rodytam per Channel 4 TV (2002). Kartu su kompozitoriumi Harrison Britwistle, Davida Harsent sukūrė „Gawain“ (1991), „The Women and the Hare“, „The Ring Dance of the Nazarene“. O šiuo metu kuria „The Minotaur“. Yra išleidęs romaną „From An Inland Sea“ (1985), o šiuo metu rašo „The Wormhole“. Jis taip pat rašo detektyvus, scenarijus teatro ir televizijos dramoms. 2005 m. David Harsent buvo garbės stipendininkas Sheffield Hallam universitete, o šiuo metu yra Royal Sodiety of Literature stipendininkas.
Iš anglų kalbos vertė Vytas Dekšnys |