Home Write us Site Map  LT  EN

≤35 m.


The Ministry of Culture of the Republic of Lithuania
The Ministry of Culture
of the Republic of Lithuania

The Lithuanian Media Support Foundation



UNESCO Cultural Management and Cultural Policy Chair at Vilnius Academy of Fine Arts

tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti



 Poets   Proze writers   Dramaturgists   Essayists   Literary critics   Translators 

   A  B  C  Č  D  E  F  G  I  J  K  L  M  N  O  P  R  S  Š  T  U  V  Z  Ž 

Alfonsas Bukontas


Alfonsas Bukontas
© Vladas Gulevičius, 2006

Bukontas Alfonsas, poet, translator.
Was born in Dapšiai, Mažeikiai district, on September 11, 1941.
In 1964 graduated from Vilnius University, studies of the Lithuanian Philology. Worked as a teacher and for various newspapers and magazines ("Literatūra ir menas", "Jaunimo gretos", etc.), edited the magazines "Naujoji sąmonė" and "Indra".
The first collection of poetry "Slenkančios kopos" (Drifting Dunes) was published in 1967. Here dominate the motifs of personal experience (holocaust, childhood in the country) and a wealth of expressive images of technical civilization. His later work (collections "Piešiniai ant vandens" (Drawings on Water), 1972; "Mėnulio takas" (The Moon’s Path), 1977) reflects a controversy between existence and world. His poems are a classical or free form. He has written some sonnets and ballads, has translated and published some poetical works by J.W. Goethe, A. Pushkin, A. Blok, M. Voloshin, K.I. Galchinski, T. Rozewicz, S. Firkovich, M. Kulbak, A. Sutzkever, J. Amikhaj, L. Karsavin and the ancient Indian poem "Bhagavadīgta".
Some of his poems have been translated into English, German, Ukrainian, Moldovian, Latvian, Georgian, Azerbaijani, Russian (the book "Пока летит стрела" (As Long as the Arrow Flies), Moscow, 1990) and other languages.
Lithuanian professional composers have written over a 100 songs to his texts.
Lives in Vilnius.
Since 1972 – the member of the LWU.

Critics’ word:
His poetry breathes the sensation of the infinity of the universe. The pure and somewhat abstract world of his poems opens up a perspective of eternity, the play of opposing powers and a fragile balance. It is a reflecting poetry but at the same time charged with emotions and the beauty of concreteness.

Prof. Vanda Zaborskaitė

Slenkančios kopos (Drifting Dunes): poems. - Vilnius: Vaga, 1967.
Piešiniai ant vandens (Drawings on Water): poems. - Vilnius: Vaga, 1972.
Mėnulio takas (The Moon’s Path): poems. - Vilnius: Vaga, 1977.
Penktas metų laikas (The Fith Season of the Year): selected poems. - Vilnius: Vaga, 1997.  
Vilnius – Lietuvos Jeruzalė (Vilnius – Jerusalem of Lithuania). - Vilnius: Vaga, 1997. 

Drew up:
A. Jasmantas. Poezija (Poetry). - Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1992.
F. Kirša. Pelenai (Cinders). Poem. - Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1995.
M. Kulbak. Vilnius. Poem (in Yiddish, Lithuanian, English, French, German, Polish and Russian). - Vilnius: Vaga, 1997.
L. Karsavin. Toje akimirkoje – amžinybė (In that Instance – Eternity): studies, treateses, poems. - Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2000.

Translations from Sanskrit language:
Bhagavadgīta. Poem. - Vilnius: Vaga, 1999.

From Russian language:
L. Karsavin. Tai tu mane kvieti (It is You that Invites Me). Sonnets and tercins (in Russian and Lithuanian). - Vilnius: Daigai, 2002.

1979. The S. Shimkus 1st Class Prize for the text of A. Martinaitis’ work "Salve, Alma Mater".
1993. The P. Gauchys Prize for the best translation of fiction into Lithuanian.
2000. The Jotvingiai Prize for the collection of poetry "Penktas metų laikas" (The Fith Season of the Year), the translation of Bhagavadgīta and the poetry of L. Karsavin and M. Kulbak.
2001. The Poetry Spring Prize to the best translator of the year for translations into Lithuanian.


translated texts:


To top
Last update: 2012-02-04 | All rights reserved © RASYTOJAI.LT 2007 | E-mail: info@rasytojai.lt | Advertise | Logo | Support