Sveikiname poetą Kerry Shawn Keys jubiliejaus proga

Benedikto Januševičiaus nuotrauka

 

POMPĖJA RIEŠUTO KEVALE              išvertė Dominykas Norkūnas

 

Pelenai ir chlorofilas iš medžio

teka į saulės garuojančią rainelę

 

lavos srovės paverčia

miesto kvartalus katakombomis

 

auksaakė apšviečia negyvą šunį

urvo prieangėj

 

mes iriamės per erą venerinio karo

mūsų žeberklai apvynioti šilku

 

motina sudžiauna utėles kartu su rūbais

mano pro pro proanūkė iššifruos šiuos raštus

 

guluos į lovą didžiulėje urnoje

esu šventesnis už Izidės sūnų. Labos!

 

 

POMPEII IN A NUTSHELL

 

Ash and chlorophyll from the tree

flow into the sun’s steaming iris

 

sluices of lava turn

the quarters of the city into catacombs

 

a lacewing lights on a dead dog

at the entrance to a cave

 

we row across a culture of venereal warfare

our harpoons are bound with silk

 

my mother is hanging up lice with the laundry

my great great great granddaughter will decipher this scripture

 

I am going to bed down inside an enormous urn

I am holier than the son of Isis. Night night!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *