Atgal į sąrašą

Literatūros seimelis

Nuo 2013 metų Lietuvos rašytojų sąjunga kartu su Lenkijojos Paribio fondu ir centru „Pogranicze sztuk, kultur, narodów“ organizuoja „Literatūros seimelį“ Krasnagrūdoje, Tarptautiniame dialogo centre.  Šiemet jis vyko rugsėjo 7-11 dienomis.

Varšuvoje gyvenantys lietuvių literatūros vertėjai, vadovaujami žymaus vertėjo Adamo Pomorskio ir LR Kultūros atašė Rasos Rimickaitės, užsiima lietuvių poezijos vertimais į lenkų kalbą, kurie bus skelbiami rengiamojoje „Lietuvių XX a. poezijos antologijoje“. Šiais metais Krasnagrūdoje dirbo: Rasa Rimickaitė, Admas Pomorskis, Algis Kalėda, Almis Grybauskas, Vyturys Jarutis, Antanas A. Jonynas, Eugenijus Ališanka, Vladas Braziūnas, Birutė Jonuškaitė, Irena Aleksaitė, Kazys Uscila, Vytaytas Dekšnys, Sigitas Birgelis, Alvydas Šlepikas, Magdalena Heydel, Agnieszka Rembiałkowska, Jonas Jankauskas, Tomasz Błaszczak, Paulina Ciucka, Joanna Tabor. Šiais metais buvo verčiama Daivos Čepauskaitės, Birutės Pukelevičiūtės, Vlado Braziūno, Albino Žukausko ir kitų poezija.

Kaip ir kasmet, be intensyvių dirbtuvių, vieną vakarą Krasnagrūdos dvaro kavinėje „Dainelė apie porcelianą“ buvo organizuotas visų dalyvių kūrybos skaitymo vakaras, kurį moderavo Antanas A. Jonynas ir Adamas Pomorskis. Taip pat įvyko du autoriniai vakarai: Alvydas Šlepikas kartu vertėja Paulina Ciucka ir Krzysztofu Czyżewskiu pristatė į lenkų kalbą išverstą savo knygą „Mano vardas Marytė”, o Magdalena Grochowska pristatė knygą „Jerzy Giedroyc”, kuri  ši metų rugpjūtį pasirodė Lietuvoje (vertė  Kazys  Uscila). Visi šie vakarai skirti daugiatautei Seinų-Suvalkų, t. y. paribių visuomenei, ypač jaunimui, kuris vis labiau domisi lietuvių kultūra, kalba, literatūra.

Kaip ir ankstesniais metais, netrūko diskusijų literatūros,vertimų temomis, o jau ypač daug kalbėta, kaip pagreitinti lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje. Dr hab. Magdalena Heydel, Krokuvos Jogailaičių universiteto   Literatūros antropologijos ir Kultūros tyrimų katedros  dėstytoja, skaitė pranešimą  „ Kaip naujoji vertimo mintis padeda suprasti vertėjų užduotis  ir vertimo vietą šiuolaikinėje kultūroje” .